Русский Морской Корпус

10320412 924510700937401 5471765669649596815 n

 

#Полундра позаимствовано из голландского и представляет собой адаптированное vаn оndеrеn — «снизу». Этим криком предупреждали тех кто снизу, что сейчас на них может что-то упасть. Значение слова со временем расширилось и стало общим предостерегающим сигналом: «внимание; поберегись; отойди». В дальнейшем у слова появилось еще более широкое значение "спасайся кто может".

‪#‎Авра́л‬ (нидерл. overal — повсюду) — морское повелительное: «все наверх!», спешная работа на корабле всей командой или большей частью команды.

История происхождения слова #Рында и выражения "бить рынду" очень интересна. Издавна на кораблях английского флота в полдень вахтенный офицер подавал команду: "Ring the bell" - "Звони в колокол! ". Она перешла в российский флот Петра I, где обучение матросов осуществлялось преимущественно иностранными офицерами, многие из которых отдавали команды на английском языке.

Из голландского языка при Петре I в Российскую морскую терминологию вошли многие слова, такие как:

‪#‎Адмирал‬ (admiraal), ‪#‎Каюта‬ (kajuit), ‪#‎Шкипер‬ (schipper), ‪#‎Боцман‬ (bootsman), ‪#‎Компас‬ (kompas), ‪#‎Шлюз‬ (sluis), ‪#‎Бакен‬ (baken), ‪#‎Крейсер‬ (kruiser), ‪#‎Штурман‬ (stuurman), ‪#‎Буй‬ (boei), ‪#‎Киль‬ (kiel), ‪#‎Шторм‬ (storm), ‪#‎Верфь‬ (werf), ‪#‎Лоцман‬ (lootsman), ‪#‎Яхта‬ (jacht), ‪#‎Гавань‬ (haven), ‪#‎Матрос‬ (matroos), ‪#‎Док‬ (dok), ‪#‎Мачта‬ (mast), ‪#‎Дрейфовать‬ (drijven), ‪#‎Руль‬ (roer), ‪#‎Лавировать‬ (laveren), ‪#‎Трос‬ (tros), ‪#‎Брюки‬ (broek), #Трап (trap), #Флаг (vlag), #Рупор (roeper), #Ватерпас (waterpas), #Дамба (dam).

Нужно добавить, что всем известные курсы судна относительно ветра #Бакштаг, #Фордевинд, #Галфвинд, #Бейдевинд и #Левентик пришли к нам также из Голландии и в современной морской практике употребляются в основном в России и Нидерландах. Во всем мире эти курсы известны своими английскими названиями #no-go-zone (in irons), #closehauled, #beamreach, #broadreach и #running

Отчетливость морской службы, необходимость короткого и ясного приказания делают то, что долго пробывший на море в среде моряков усваивает особый, палубе корабля и морю при­своенный, весьма образный и выразительный язык и манеру од­ним словом выразить то, что для берегового жителя требует це­лой фразы.

Замечательным словом по массе применения и практическо­го приложения является прилагательное “чистый” и другие формы его, как, например: “чище”, “вчистую”, “чисто” и прочие. Да­дим несколько примеров морского языка. “Вчистую” - значит выйти в запас, в отставку.
“Чисто за кормой” - значит, что нет ничего, что могло бы помешать дать задний ход.
“Чище выровняться” - подравнять строй, соблюсти интервалы.
“Держать что-либо чистым” - значит иметь гото­выми к употреблению в любую минуту. Приведем еще несколь­ко специфических морских выражений. “Отсвистать” - означает окончить, прекратить, а рассказчику - перестать врать. “Пустая бутылка” - покойник.

Степени опьянения: “под триселями” - слегка выпивши, “под зарифленными марселями” - серьезнее, слегка покачиваясь; “отдал якорь” - свалился.